■ブログの基本情報
ブログ名:海外の反応 せんりがん
URL:http://www.kaigai-senrigan.site/
管理人:つーじ
お問い合わせ:kaigai_senrigan@yahoo.co.jp

主に英語のQ&AサイトQuoraの記事を翻訳して紹介しています。


■Quoraについて

  • 最近のニュース(英語)によるとQuoraの月間アクティブユーザー数は3億で、Twitter(3.35億)やReddit(3.3億)と並ぶプラットフォームになっているそうです。
  • 長文が多いです。
  • Q&Aサイトではありますが、質問にかこつけて自説を延々と展開するタイプの回答も多いです。


■翻訳記事の選択について
  • 管理人が主観的に面白いと思ったスレッド(質問+回答)を翻訳します。翻訳元スレッドのURLは、翻訳記事の末尾にリンクを貼っています。
  • 回答数が少ない場合はすべての回答を訳しますが、そうでない場合、管理人が主観的に面白いと思った回答を選んで訳しています。
    相反する意見が出ている場合はなるべく両方を訳すことにしていますが、偏っている場合は、偏ったままになります。
    外国人「なぜ韓国と日本の両方が独島/竹島を自国領だと主張しているの?」
    みたいな記事を訳すと「韓国側の主張しかないじゃないか、偏向だ、管理人は反日」とか言われるのですが、現にそういう回答しか付いていないので、しょうがないです。英語サイトではそういう状況が発生しているということを翻訳してお伝えするのがこのブログです。
  • 日本人の回答は原則として翻訳しません。「海外の反応」なので。
  • そのため「日本人は~についてどう思っているの?」みたいな質問も、日本人以外ばかりが回答している記事になります。


■翻訳について
  • 原文の調子を生かした翻訳を心がけています。固い論文調、スラングだらけの会話体、論理的につながっていない文章とか色々な回答がありますが、それぞれの調子を日本語で出せたらいいなと思っています。
  • 翻訳文中の※は管理人による補足です。ただし、簡単な訳語の補いは※を付けず、()に入れて示す場合があります。それ以外の()は原文にあるものです。
  • 回答者の国籍は、プロフィールや回答内容から分かる範囲で付記しています。ただ、分からないことも多いです。あと「両親は中国人でアメリカ生まれの日本育ち、今はカナダ在住」みたいな、何とも言いがたい人もいくらでもいます。
  • 原文の全文をそのまま、編集せずに翻訳します。例外は:
    • 文頭や文末の挨拶的なものや定型文(「回答依頼ありがとう」、自分のブログの宣伝等)は省略します。
    • 1段落が長い場合、読みやすさのために適宜改行を入れる場合があります。
    • Quoraは実名制ですが、翻訳では名前はすべて「回答者1」「回答者2」・・・に置き換えています。そのため他の回答者の回答に言及している箇所は、「John Smithも言っているように」→「回答者1も言っているように」、みたいに書き換えています。
  • Korea(n)という単語は、現代の文脈では「韓国(人/語/の)」、歴史的な(おおむね1948年以前の)文脈では「朝鮮(人/語/の)」と訳しています。ただし言語学の文脈では、現代の韓国で話されている言葉でも「朝鮮語」としています。


■回答の順序について
  • Quoraでは評価の高い順に回答が表示されるようです。翻訳も基本的にそのままです。
  • ただし他の回答者の回答への言及がある場合、読みやすさを考慮して、言及される側の回答を上に持ってきています。
  • いずれにせよ、管理人が見たタイミングでそうだったというだけで、順序にあまり意味はないです。
    外国人「ネイティブアメリカンって日本人と関係あるの? 言語的にはどう?」
  • とかも、別にオチを最後に持ってきたわけではないのです。


■翻訳元のページに原文が見つからない場合
いくつかの原因が考えられます:
  • 回答に対するコメントは、Quoraにサインインした状態でないと表示されません。
  • 評価の低い回答は下へ押しやられて、最終的には非表示になります。一番下の「2 Answers Collapsed」みたいのをクリックすると表示されますが、これもサインインした状態でないと表示されません。
  • 回答者が自分の回答を削除している場合があります。これはもうどうしようもないです。


■更新履歴
2018-03-07:初出
2018-11-17:全面改訂