海外Q&Aサイトの「なぜ大阪の人は他の日本人に比べて無礼なの?」という質問から、回答をご紹介。
■回答者1(アメリカ)
「無礼」を「率直」に変えようか。そうしたら、大阪の最も著名な人物像の一つ、「ばあちゃん」の、私が昨日出会った素晴らしい例を教えてあげよう。彼女は強烈だった。
妻と一緒に京都を歩いてたら ― 川沿いの細い道を下っていた ― 、身なりの良い老婦人が近づいてきて、指で何かを押す仕草をしながら「シャッター」と言った。自分と家族の写真を撮ってほしかったんだ。
彼女の2人の「子供」(息子とその奥さん? 娘とその旦那さん?)は、「大阪のオカンがまたやってるよ、やりたいこと何でもやるんだから」みたいな感じで、いささか心を痛めている様子だった。でもお母さんは私たちに向かって笑って、身振りをして、背後の絵のように美しい景色を指さし、私に理解してもらおうとカメラに関するあらゆる形と行動をジェスチャーで示していた。
幸い私は少し日本語が話せるので、「写真撮りましょうか?」と答えた。ここに至って彼女は身振り手振りをかなぐり捨てて、日本語で喋り始めた。
彼女の(義理の?)息子が、なぜそんなに日本語がお上手なんですかと聞いたが、私が答える前に婆ちゃんが「お仕事で来とるんやね?」と答えて、私はそうだと言った。
そして続けて、なぜ分かったかと言うと日本語ができるのは仕事で来ている外国人だけだからだ、「息子」もそれぐらい気づきなさいと言った。彼女はずっと笑い続けていて、私たち全員の肩を叩いて色々と強調し、基本的に全ての会話を一人で進めていて、他の全員はただ笑ったり、微笑んだり、頷いたり、ぎこちなくお辞儀を交わすだけだった。
とにかく、私たちは写真を撮ってあげて、彼らは私たちの写真を撮って、そうして別れた。
関西では程度の違いはあれこういう感じのやり取りをすることがあるが、東京ではこんなのは一度もない。
■回答者2
大阪に住んでるけど、大阪人は受け答えが直接的なことがある。彼らの方言はちょっと無礼に聞こえるかも知れないが、これは意見の分かれる問題で、また大阪の中でも違いがある。堺市の日本語は、大阪の中央(梅田)やその他の地域で話されている日本語よりも荒っぽく聞こえる。私の妻は大阪出身で、母方の家族は皆同じ喋り方をする:シンプルで、直接的で、しかし率直な喋り方だ。
大阪出身の人があれが好きとかこれが好きとか言うなら、彼らは実際にそう言っている。日本語は非常に間接的な言語だが、大阪人は非常に直接的で、好き嫌いをはっきり言う傾向がある。指さしたりジェスチャーを交えるのも、彼らの性質の一部だ。私はこの直接的なところが気に入っていて、理由については長い論説を書いても良いのだが、単に好きなんだと言っておけば十分だろう。標準語でも何も問題はないが、しかし私は大阪弁と、こっちの人々の独特の癖の方が好きだ。いつもそうなんだ。
■回答者3
大阪人が無礼なわけではないというのに同意。彼らのスタイルは、中西部の人というよりもニューヨーカーに近いんだ。
しかし、もし平均的な日本人が、大阪人が日本語を話すような調子で英語を話すなら、コミュニケーション能力はずっと改善されるだろう。
映画『アマデウス』の皇帝とモーツァルトの会話を思い出すね。オペラ『後宮からの誘拐』の初演直後の場面。「音」を「言葉」に置き換えてみよう。
英語教師が日本人に向かって、「君の英語は非常に良い。もちろん、時々、本当に時々だが・・・どう言ったものかな? 言葉が多すぎる? そう、これだ! 少し取り除くだけで万事良くなるよ。」
日本人は冗長で遠回しな話し方をするから、英語のネイティブが聞いたり読んだりすると混乱する。僕は日本語の編集やレビューを頼まれると、最終的には4分の1から3分の1を切り捨てることになる。日本人が英語を話す時には、実は日本語の構造や統辞法に従っていて、英語の単語を使って日本語を話しているんだ。だから「配達する」(deliver)じゃなくて「配達を行う」(make a delivery)みたいな言い方をする。もっと例が見たければ、Google翻訳で何か訳してみるといい。
■回答者4(アメリカ)
ニューヨーカーと比較しているのはかなり正解に近いが、しかし私に言わせると大阪は香港に生き写しだ。
どちらの都市も商売のために生きていて、時間を無駄にすることなく商売に取りかかることを好む。
「儲かりまっか?」は完璧に礼儀正しい挨拶だ。無礼のつもりはない。単に「あなたにとって物事が上手く行っていることを願います」の直截的な言い方なんだ。
こういう振る舞いを私は「親切山盛りの直接さ」と呼びたい。耳にして誰もが喜びでうずうずするわけではないかも知れないが、偽りの礼儀正しさよりはどう考えても良い。
念のため、私は東京住みだ。
■回答者5(中国系)
この動画が全て。大阪は他と比べて生き生きしてるんだけど、大阪以外の日本人からは「無礼」と受け取られることがある。
翻訳元:Quora
コミュ力ブーストできるなら羨ましいです。
関連記事:
外国人「日本人ってみんなが言うほど誠実なの?」
外国人「大阪には児童売春宿があるって本当?」

聞いておぼえる関西(大阪)弁入門
■回答者1(アメリカ)
「無礼」を「率直」に変えようか。そうしたら、大阪の最も著名な人物像の一つ、「ばあちゃん」の、私が昨日出会った素晴らしい例を教えてあげよう。彼女は強烈だった。
妻と一緒に京都を歩いてたら ― 川沿いの細い道を下っていた ― 、身なりの良い老婦人が近づいてきて、指で何かを押す仕草をしながら「シャッター」と言った。自分と家族の写真を撮ってほしかったんだ。
彼女の2人の「子供」(息子とその奥さん? 娘とその旦那さん?)は、「大阪のオカンがまたやってるよ、やりたいこと何でもやるんだから」みたいな感じで、いささか心を痛めている様子だった。でもお母さんは私たちに向かって笑って、身振りをして、背後の絵のように美しい景色を指さし、私に理解してもらおうとカメラに関するあらゆる形と行動をジェスチャーで示していた。
幸い私は少し日本語が話せるので、「写真撮りましょうか?」と答えた。ここに至って彼女は身振り手振りをかなぐり捨てて、日本語で喋り始めた。
- 家族と休暇で来ているの
- 奥さんお綺麗ね
- 京都は素敵でしょ
- 私みたいな婆ちゃん会ったことないでしょ、ハハハ?!
彼女の(義理の?)息子が、なぜそんなに日本語がお上手なんですかと聞いたが、私が答える前に婆ちゃんが「お仕事で来とるんやね?」と答えて、私はそうだと言った。
そして続けて、なぜ分かったかと言うと日本語ができるのは仕事で来ている外国人だけだからだ、「息子」もそれぐらい気づきなさいと言った。彼女はずっと笑い続けていて、私たち全員の肩を叩いて色々と強調し、基本的に全ての会話を一人で進めていて、他の全員はただ笑ったり、微笑んだり、頷いたり、ぎこちなくお辞儀を交わすだけだった。
とにかく、私たちは写真を撮ってあげて、彼らは私たちの写真を撮って、そうして別れた。
関西では程度の違いはあれこういう感じのやり取りをすることがあるが、東京ではこんなのは一度もない。
■回答者2
大阪に住んでるけど、大阪人は受け答えが直接的なことがある。彼らの方言はちょっと無礼に聞こえるかも知れないが、これは意見の分かれる問題で、また大阪の中でも違いがある。堺市の日本語は、大阪の中央(梅田)やその他の地域で話されている日本語よりも荒っぽく聞こえる。私の妻は大阪出身で、母方の家族は皆同じ喋り方をする:シンプルで、直接的で、しかし率直な喋り方だ。
大阪出身の人があれが好きとかこれが好きとか言うなら、彼らは実際にそう言っている。日本語は非常に間接的な言語だが、大阪人は非常に直接的で、好き嫌いをはっきり言う傾向がある。指さしたりジェスチャーを交えるのも、彼らの性質の一部だ。私はこの直接的なところが気に入っていて、理由については長い論説を書いても良いのだが、単に好きなんだと言っておけば十分だろう。標準語でも何も問題はないが、しかし私は大阪弁と、こっちの人々の独特の癖の方が好きだ。いつもそうなんだ。
関連記事:
外国人「日本でノーって言う時、どうすれば失礼にならない?」
■回答者3
大阪人が無礼なわけではないというのに同意。彼らのスタイルは、中西部の人というよりもニューヨーカーに近いんだ。
しかし、もし平均的な日本人が、大阪人が日本語を話すような調子で英語を話すなら、コミュニケーション能力はずっと改善されるだろう。
映画『アマデウス』の皇帝とモーツァルトの会話を思い出すね。オペラ『後宮からの誘拐』の初演直後の場面。「音」を「言葉」に置き換えてみよう。
英語教師が日本人に向かって、「君の英語は非常に良い。もちろん、時々、本当に時々だが・・・どう言ったものかな? 言葉が多すぎる? そう、これだ! 少し取り除くだけで万事良くなるよ。」
参考:
「モーツァルトの「後宮からの誘拐」を聴いた皇帝ヨーゼフ2世が、「たいへん結構だ。しかしちょっと音が多すぎるね」と言ったという有名な話があります。映画「アマデウス」にも、その場面が出てきます。」
無駄な音はひとつもない ( クラシック ) - 旅のモーツァルト - Yahoo!ブログ
日本人は冗長で遠回しな話し方をするから、英語のネイティブが聞いたり読んだりすると混乱する。僕は日本語の編集やレビューを頼まれると、最終的には4分の1から3分の1を切り捨てることになる。日本人が英語を話す時には、実は日本語の構造や統辞法に従っていて、英語の単語を使って日本語を話しているんだ。だから「配達する」(deliver)じゃなくて「配達を行う」(make a delivery)みたいな言い方をする。もっと例が見たければ、Google翻訳で何か訳してみるといい。
■回答者4(アメリカ)
ニューヨーカーと比較しているのはかなり正解に近いが、しかし私に言わせると大阪は香港に生き写しだ。
どちらの都市も商売のために生きていて、時間を無駄にすることなく商売に取りかかることを好む。
「儲かりまっか?」は完璧に礼儀正しい挨拶だ。無礼のつもりはない。単に「あなたにとって物事が上手く行っていることを願います」の直截的な言い方なんだ。
こういう振る舞いを私は「親切山盛りの直接さ」と呼びたい。耳にして誰もが喜びでうずうずするわけではないかも知れないが、偽りの礼儀正しさよりはどう考えても良い。
念のため、私は東京住みだ。
■回答者5(中国系)
この動画が全て。大阪は他と比べて生き生きしてるんだけど、大阪以外の日本人からは「無礼」と受け取られることがある。
翻訳元:Quora
コミュ力ブーストできるなら羨ましいです。
関連記事:
外国人「日本人ってみんなが言うほど誠実なの?」
外国人「大阪には児童売春宿があるって本当?」

聞いておぼえる関西(大阪)弁入門
スポンサーリンク


