海外Q&Aサイトの「日本人の彼氏を何て呼んだらいい?」という質問から、回答をご紹介。
■回答者1(アメリカ)
なんで本人に聞かないのか不思議だけど、まあともかく、彼をどう呼ぶかは彼と同じかそれ以上に君自身を反映することになる。多くの女の子は彼氏を下の名前で、ただし短縮して「ちゃん」を付けて呼んでいる。タカヒロならタカちゃん、とか。もう少し敬意のこもった感じの「さん」を付けることもある。名字に「さん」を付けて呼ぶこともあるだろうけど、これは堅苦しくてかなり古いスタイルだ。最近では単に下の名前を短くしたもので呼ぶこともある。タカ、みたいに。もちろん状況によって呼び方が変わることもある。成人男性は普通、人前で「ちゃん」という指小辞を付けて呼ばれることを好まない。
3人称では彼は君の「コイビト」、あるいは「ボーイフレンド」だという言い方をするけど、普通はそう明示的に言う必要はない。話の残りの部分で意味は通じるからだ。
この回答で役に立てばいいけど。もっと説明したいんだけどメガネを失くしちゃって。ほんと非常事態だよ。
■回答者2(中国)
日本人の女性の友達に聞くと、彼氏の下の名前か、それを略したので呼ぶことが多いみたい。
例:彼の名前がウメムラ・タケシなら「タケシ」か「タケ」。
「○○くん/○○ちゃん」って呼ぶ子もいる。
名字も略してあだ名にできたりする。
例:ヤバタ・ツヨシなら「ヤバちゃん」。
年配の女性だと旦那さんを「あなた」「あんた」って呼ぶみたい(品があって、ちょっと古風な呼び方)。
日本人のカップルが「ハニー」「ベイビー」「スイートハート」「ダーリン」とか、それに相当する日本語で呼び合っているのは、片方が英語のネイティブスピーカーでなければ聞いたことがない。こういうベタベタした言葉を使うのは日本人ぽくないってことかな。
でも日本人のカップルで、お互いに愛情のこもったニックネームをつけていることはある(世界中のカップルがやるように)。私の同僚は彼がさそり座だから「さそりちゃん」て名付けてたし、私も日本人の彼をスーパーマリオに似てるので「マリオ」って呼んでた。
一番良いのは彼に聞いてみることね。
「何て呼んでほしい?」
翻訳元:Quora

君の名前で僕を呼んで (マグノリアブックス)
■回答者1(アメリカ)
なんで本人に聞かないのか不思議だけど、まあともかく、彼をどう呼ぶかは彼と同じかそれ以上に君自身を反映することになる。多くの女の子は彼氏を下の名前で、ただし短縮して「ちゃん」を付けて呼んでいる。タカヒロならタカちゃん、とか。もう少し敬意のこもった感じの「さん」を付けることもある。名字に「さん」を付けて呼ぶこともあるだろうけど、これは堅苦しくてかなり古いスタイルだ。最近では単に下の名前を短くしたもので呼ぶこともある。タカ、みたいに。もちろん状況によって呼び方が変わることもある。成人男性は普通、人前で「ちゃん」という指小辞を付けて呼ばれることを好まない。
3人称では彼は君の「コイビト」、あるいは「ボーイフレンド」だという言い方をするけど、普通はそう明示的に言う必要はない。話の残りの部分で意味は通じるからだ。
この回答で役に立てばいいけど。もっと説明したいんだけどメガネを失くしちゃって。ほんと非常事態だよ。
■回答者2(中国)
日本人の女性の友達に聞くと、彼氏の下の名前か、それを略したので呼ぶことが多いみたい。
例:彼の名前がウメムラ・タケシなら「タケシ」か「タケ」。
「○○くん/○○ちゃん」って呼ぶ子もいる。
名字も略してあだ名にできたりする。
例:ヤバタ・ツヨシなら「ヤバちゃん」。
年配の女性だと旦那さんを「あなた」「あんた」って呼ぶみたい(品があって、ちょっと古風な呼び方)。
日本人のカップルが「ハニー」「ベイビー」「スイートハート」「ダーリン」とか、それに相当する日本語で呼び合っているのは、片方が英語のネイティブスピーカーでなければ聞いたことがない。こういうベタベタした言葉を使うのは日本人ぽくないってことかな。
でも日本人のカップルで、お互いに愛情のこもったニックネームをつけていることはある(世界中のカップルがやるように)。私の同僚は彼がさそり座だから「さそりちゃん」て名付けてたし、私も日本人の彼をスーパーマリオに似てるので「マリオ」って呼んでた。
一番良いのは彼に聞いてみることね。
「何て呼んでほしい?」
独創的ですてきなネーミングを楽しんで!
^^
翻訳元:Quora

君の名前で僕を呼んで (マグノリアブックス)
スポンサーリンク

