海外Q&Aサイトの「『ガイジン』って言葉には冷たい感じの含みがあるの? 自分の理解では『外の人』『非日本人』という意味だと思うんだけど、本当の意味は違うの? アメリカ生まれの日本人はガイジンと思われる?」という質問から、回答をご紹介。


passport-2642172_640

■回答者(オーストラリア)
すぐに気分を害する人っているからね。真面目な話。多くの人が指摘している通り、「ガイジン」は「ガイコクジン」の省略形だ。

「ガイコク」は外の国、「ジン」は人という意味だから、文字通りに訳すと「外の国の人」になる。

ううむ。前に鏡とパスポートを確認した限り、僕は明らかに日本出身ではなかった筈だ。そして日本が島国であることを考えると、僕は「外の国の人」ってことになる。

更にダブルチェックしておくと、僕は確実にオーストラリア人だ。なんと! 僕は外の国の人だったのだ。東京の人混みの中で僕を外の国の人と見破る奴がまさかいるとは・・・

もっと言うと、「外国人」が「ガイジン」に省略されていることで気分を害する人たちは、明らかに日本に来て間もないか、明らかに日本語が話せないか、明らかに日本の物事に注意を払っていない。日本人は何でもかんでも省略するんだ!

例を上げようか?

ファミリーマート → ファミマ
マクドナルド → マック
ロイヤルホスト → ロイホ
プリント倶楽部 → プリクラ
スケートボード → スケボー

などなど。だから「外国人」を「ガイジン」に略すのは完全に普通のことで、その他の無数の例と同じことだ。

このことに気分を害したり必要以上の深読みをするのは、大抵が事あるごとに喧嘩や議論のネタを探している人だ。

ガイジンは外国人、外の国の人、日本人以外の人、等々の意味で、いずれもオーストラリア人である僕には当てはまる。

日本人が君をどう見るかという質問に関して言うと、これは君が自分自身をどう見ているかを表していると思う。君はアメリカ生まれの日本人だと言う。つまり君は、君が生まれる前にアメリカに移住した日本人の両親のもとにアメリカで生まれたということだね。

米国で生まれて、米国で育って、米国の学校に通い、米国のパスポートを持っている? だったら君は「アメリカ人」ってことじゃないの? これは僕自身の経験からも言える。僕の両親はイギリス人で、僕が生まれる前にオーストラリアに移住したんだ。

だから僕はオーストラリアで生まれて、オーストラリアで育って、オーストラリアの学校に通い、オーストラリアのパスポートを持っている。僕はオーストラリア人か? 100万%そうだね。自分を「オーストラリア生まれのイギリス人」なんて呼んだことは1度もないよ。

世界サーフィンツアーに五十嵐カノアというアメリカ人の男がいる。君と同様に両親は日本人で米国育ちだ。日本は彼を受け入れるし、世界ツアーの出場者に繋がりがあることを喜ぶけど、「日本人」とは見なさない。見なす筈がない。彼は日本で生まれ育ってないんだから。

これで回答になったかな。



翻訳元:Quora



英語だとJapanese→Japみたいな省略語はスラングで侮蔑的、みたいなのがあるんですかね。




吾輩はガイジンである。――ジブリを世界に売った男



スポンサーリンク